Кстати, в 2007 году именно по его просьбе актриса и режиссёр Екатерина Гороховская сделала перевод пьесы на русский.
Несмотря на то что Зимин определяет спектакль как притчу, история о трёх пингвинах, переживающих Великий потоп на Ноевом ковчеге, воспринимается больше как комедия.
Забавные злоключения и ситуации, в которые попадают три друга, вызывают в зале взрывы смеха.
На сцене всё условно: ковчег, выполненный в виде деревянного ящика, кубики, выполняющие роль строений, и сами плавающие птицы, лишенные клювов, крыльев и ласт. «Перед Богом мы все немножко пингвины», - оправдывает антропоморфность героев режиссёр и продолжает: «Мы не ставили целью соорудить ковчег в полную величину, загрузить в него «каждой твари по паре» и устроить бассейн на сцене театра для того, чтобы создать иллюзию потопа. Вся историчность соблюдена с одной поправкой – в Библии пингвины не упоминаются».
А в оригинальном тексте пьесы нет действующего лица, которое в пермском ТЮЗе назвали «Некто». С самого начала понятно, что он, молчаливый, не вмешивающийся в происходящее, посыпающий землю снегом, управляющий птицей, играющий большим бумажным корабликом, Бог. И хоть это лучшая пьеса Германии 2006 года для детей на религиозную тему, на сцене ТЮЗа ее лишили религиозности.
Зрителям предложено увидеть весёлую историю о дружбе с необычным, на первый взгляд, концом.
Хотя… учите зоологию, чтобы не попадать в нелепые ситуации.